Главная страницаО сайтеОб автореГалереяПроектыСсылкиБлог

まちかどロシア語

道路篇

「ロシア連邦大統領府専用車輌以外は駐停車禁止」
駐停車禁止の標識って、ロシア海軍の船首旗みたいですね。

公共交通機関篇

駅の注意書き。左側は「ホームから飛び降りないでください」、右側は「ホームの隅に立たないでください」、下に書いてあるのは「命が危ない」。
「ホームの隅に立たないで」は分かるけれど、「ホームから飛び降りないで」っていうのはどうなの?と思うかもしれませんが、ロシアではホームから降りて線路上を移動するのはよく見られる光景です。それにしてもダイナミックな飛び降り方ですね。


駅の注意書きその2。
注意!
近道をすると、死期まで近くなりますよ!
接近中の列車の前の道を走って渡らないでください!
命を危険に曝しますよ!
線路を走って渡っているというより、列車から走って逃げている雰囲気の絵。しかもちょっと走り疲れてる感じですね。これが血を吐きながら続ける哀しいマラソンか…(違

その他

義務、名誉、プロ魂
空軍基地に掲げられた標語です。こんなボロっちい看板でプロ魂とか言われても…。


鳩への餌やりは断固禁止」。違反したら銃殺されそうな文章ですが、割と守らない人が多いのはどこの国も同じ。

・категорическиは「断固として、無条件に、絶対に」という意味の副詞。少々お堅い表現ですね。
・кормить(養う、食事を与える)は対格支配。基本的に男性名詞の対格は主格と同じ形ですが、生物を表す名詞 (動体名詞)の対格は生格と同形になります。従ってголубь(鳩)も複数生格系に変身。さて、男性名詞の複数 生格語尾は普通-ов/евですが、語尾が-ьのタイプの男性名詞は、複数生格語尾が-ейになります。



Назад